Master Class

Translating Memoir

This course explores the issues of
persona, tone, style, and voice
in the context of translating a memoir.
Write your awesome label here.

Sign up for Translating Memoir with its companion course Capturing Voice: a case study on translating Li Na's My Life


  • 2 video modules
  • audio and transcript of each module
  • 6 ebooks
  • 2 PDFs
  • total video time: 2 hours
  • 1 month free access to all content at A Polite Lie

Explore Relevant Issues

Explore issues relevant to the effective translation of a memoir, focusing on the topics of persona, tone, and style as they relate to the translation of narrative non-fiction

Consider Practical Examples

Look into practical examples of challenges that have arisen in the real-world practice of translating memoirs and how they were addressed
Meet the instructor

Shelly Bryant

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of twelve volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press), and a short story collection (Epigram Books). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Amazon Crossing, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, HSRC, Rinchen Books, and Maclehose Press and edited poetry anthologies for Alban Lake and Celestial Books. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin's In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016. 
Patrick Jones - Course author