• Duration

    2 hours

  • video

    5 modules

    Audio recordings & notes for each session

  • BONUS MATERIAL

    Reading list

    Ebook: Literary Journals Accepting Work in Translation

    Ebook: Between Two Languages by Shelly Bryant

    Video & Audio: What Makes Your Translation Literary? by Shelly Bryant

    1 month free access to all content at A Polite Lie


    Write your awesome label here.

    Editing Literary Translations

    Learn about the role and work of an editor of literary translations on this five-module course. Whether you want to edit your own translations, or the work of other translators, you will gain an understanding of the fundamentals of literary editing, plus tools to help you develop as an editor in the translation field.

    Understand the role 

    Learn about the role and work of an editor of literary translations.

    Develop your skills

    Pick up knowledge and tips that will enhance your work.

    Read. Watch. Learn.

    Increase your confidence and understanding of the field.

    Modules

    MEET THE INSTRUCTOR

    Susie Gordon

    Susie Gordon is an editor and writer based in the U.K. As a writer she has a broad range of experience across many fields, specialising in travel, business and culture. As an editor she has worked mainly in polishing content translated from Chinese to English, including editing the English translation of Fan Wen’s novel Land of Mercy for Rinchen Books, and the memoir of S. P. Tao. She is also a fiction writer and a poet, and has published two full-length poetry collections as well as essays and short stories. Susie serves as editor for Alluvium, the online journal of Literary Shanghai. Alluvium regularly publishes translations.
    Patrick Jones - Course author